Стих на немецком молитва

Полное собрание и описание: стих на немецком молитва для духовной жизни верующего человека.

Стих на немецком молитва

Стихотворения Анны Ахматовой

Beim Lesen von “Hamlet”

Hinter dem ein Fluss blau harrte.

Du sagtest mir: »Geh doch ins Kloster

Oder heirat’ einen Narren …«

Prinzen plappern doch immer nur solches,

Doch die Worte merkt’ ich mir, –

Solln sie noch hundert Jahrhundert in Folge

Als Hermelinumhang fallen von dir.

»Du« zu dir gesagt,

Leuchteten die sonst so düstren

Züge wie der lichte Tag.

Bei vergleichbaren Versprechern

Strahlt doch eines jeden Blick …

Hab mich in dich wie vierzig Schwestern

Zart und rein verliebt.

Читая «Гамлета»

А за ним голубела река.

Ты сказал мне: «Ну что ж, иди в монастырь

Или замуж за дурака…»

Принцы только такое всегда говорят,

Но я эту запомнила речь, –

Пусть струится она сто веков подряд

Горностаевой мантией с плеч.

Озарила тень улыбки

От подобных оговорок

Всякий вспыхнет взор…

Я люблю тебя, как сорок

»Ich bin tödlich für jene, die zärtlich und jung,

Bin der Vogel der Trauer, der Gamajun.

Doch dich, Grauäugiger, fass ich nicht an.

Ich schließe die Augen, leg die Flügel eng an,

Dass du, mich nicht bemerkend, in den rechten Weg biegst.

Ich ersterbe und sterbe, dass du findest dein Glück …«

Ja, so sang Gamajun in den Herbstzweigen schwarz,

Doch vom leuchtenden Pfad wich der Wanderer ab.

«Я смертельна для тех, кто нежен и юн.

Я птица печали. Я – Гамаюн.

Но тебя, сероглазый, не трону, иди.

Глаза я закрою, я крылья сложу на груди,

Чтоб, меня не заметив, ты верной дорогой пошел.

Я замру, я умру, чтобы ты свое счастье нашел…»

Так пел Гамаюн среди черных осенних ветвей,

Но путник свернул с осиянной дороги своей.

König Grauauge

König Grauauge starb gestern das Herz.

Mein Mann kam nach Hause und sagte mir kühl:

Den Leib bei der alten Eiche man barg.

Im Lauf einer Nacht ist sie völlig ergraut.«

Und ging dann zur Arbeit, die nächtlich beginnt.

Schau in ihre Augen, die grauen, hinein.

»Es gibt deinen König auf Erden nicht mehr …«

Сероглазый король

Умер вчера сероглазый король.

Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:

Тело у старого дуба нашли.

За ночь одну она стала седой».

И на работу ночную ушел.

В серые глазки ее погляжу.

«Нет на земле твоего короля…»

Herz ist nicht an Herz gekettet,

Wenn du möchtest – kannst du gehn.

Wie auf Rosen ist gebettet,

Der da frei geht seinen Weg.

Glücklich werd ich niemals sein!

Küss mich nicht, bin müd, verzagt,

Mich küsst nur der Tod allein.

Mit dem Winter, der so weiß …

Warum bist du besser, sag es,

Als der Mann, der mir verheißen?

Сердце к сердцу не приковано,

Если хочешь – уходи.

Много счастья уготовано

Тем, кто волен на пути.

Мне счастливой не бывать.

Не целуй меня, усталую, –

Смерть придет поцеловать.

Вместе с белою зимой.

Отчего же, отчего же ты

Лучше, чем избранник мой?

Ich hab gelernt, einfach und klug zu leben,

Zum Himmel aufzuschaun, zu Gott zu beten,

Und lange abends übers Land zu gehen,

Um abzukühln die nutzlose Erregung.

Gelbrote Vogelbeeren niedrig stehn,

Beginn ich frohe Verse zu verfassen,

Vom faulig faulen Leben, das so schön.

Der weiche Kater und miaut versöhnt,

Und es beginnt ein Lichtschein hell zu flirrn

Im Türmchen auf dem Sägewerk am See.

Mit seinem Schrei die Stille kurz zu störn.

Und wenn du laut an meine Türe schlägst,

Kommt’s mir so vor, als könnt ich dich nicht hörn.

Я научилась просто, мудро жить,

Смотреть на небо и молиться Богу,

И долго перед вечером бродить,

Чтоб утомить ненужную тревогу.

И никнет гроздь рябины желто-красной,

Слагаю я веселые стихи

О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Пушистый кот, мурлыкает умильней,

И яркий загорается огонь

На башенке озерной лесопильни.

Крик аиста, слетевшего на крышу.

И если в дверь мою ты постучишь,

Мне кажется, я даже не услышу.

Zerknülle nicht den Brief, den ich dir schrieb,

Lies, lieber Freund, ihn bitte ganz zu Ende.

Die Unbekannte spielen macht mich müd

Auf deinem Weg als allzeit Fremde.

Bin deine Liebste, ich bin dein.

Doch eine Hirtin, eine Königin

Und Nonne gar will ich längst nicht mehr sein –

Auf Absätzen, die längst schon schiefgelaufen …

Doch wenn du mich umarmst, brennt’s alte Leid,

Стих на немецком молитва

Молитва: Отче наш (по-русски и по-немецки)

Отче наш, Иже еси на небесех!

Да святится имя Твое,

да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь;

и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должникам нашим;

и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукаваго.

Яко Твое есть царство и сила и слава во веки веков. Аминь.

Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.

Dein Reich komme. Deine Wille geschehe auf Erde wie im Himmel.

Unser taeglich Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.

Und fuehre uns nicht in Versuchung, sondern erloese uns von dem Uebel.

Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.

Amen. [Matth 6:9-13]

Поделиться

Добавить комментарий Отменить ответ

Подпишитесь на нашу рассылку

Актуальная информация

При копировании материалов с сайта гиперссылка обязательна.

© 2017 Православная церковь в Гамбурге.

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Навигация по записям

«Молитва» М. Ю. Лермонтова на немецком языке

В минуту жизни трудную,

Теснится ль в сердце грусть,*

Одну молитву чудную

Твержу я наизусть.

Есть сила благодатная

В созвучье слов живых,**

И дышит непонятная,

Святая прелесть в них.

С души как бремя скатится,

И верится, и плачется,

И так легко, легко…

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841)

* Теснится в сердце грусть — вариант строки, напечатанный в первой публикации 1839 года в «Отеч. Записках».

** В созвучьи слов живых — вариант строки, напечатанный в первой публикации 1839 года в «Отеч. Записках».

In Stunden der Entmutigung,

wenns gar zu trübe geht,

gibt Trost mir und Ermutigung

ein wundersüß Gebet.

Sein heilig Wort so weihevoll,

so voll von Leben tönt;

es fühlt mein Herz sich reuevoll,

beseligt und versöhnt.

Aus meiner Brust der Zweifel scheu,

wie eine Last entweicht.

Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,

mir wird so leicht, so leicht.

Michail Jurjewitsch Lermontow

Übersetzt von Friedrich von Bodenstedt

Wenn’s Leben voll Beschwernis ist

Und Gram das Herz bezwingt:

Dann ein Gebet beschwöre ich,

Das wunderbar erklingt.

Voll Kraft und voller Segen ist

Der Worte Harmonie,

Erfüllt mit Leben sie.

Von meiner Seele fällt die Last,

Der Zweifel? Er ist weit –

Ein Glauben, Weinen mich erfasst,

Und alles wird so leicht …

Похожие публикации:

Николай Рубцов „В минуты музыки“

Nikolaj Rubcov „Moment musical“

Александр Пушкин «Зимнее утро»

Alexander Puschkin „Wintermorgen“

Александр Блок „Предчувствую Тебя. Года проходят мимо…“

Alexander Blok „Ich hab Dich im Gefühl, die Jahre ziehen schnell…“

Афанасий Фет «На заре ты её не буди…»

Afanasij Fet «In der Frühe, da wecke sie nicht…»

Навигация по записям

Комментарии

«Молитва» М. Ю. Лермонтова на немецком языке — 1 комментарий

Есть достоверные свидетельства, что стихотворение адресовано кн. М.А.Щербатовой, тоже рано потерявшей мать, к своим 20 годам похоронившей мужа , а вскоре и двухлетнего сына. Ей же адресовано и имеющееся на сайте «Отчего», а возможно, и вольный лермонтовский перевод стихотворения H.Heine “Sie liebten sich beide”.

Добавить комментарий Отменить ответ

Об авторских правах

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.

Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Подписаться на новости ВКонтакте

Вы можете следить за обновлениями сайта на Facebook

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.

Молитва «Отче наш» на немецком языке

Geheiligt werde Dein Name,

Dein Reich komme,

Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Und die Herrlichkeit

Гехáйлихт вéрде Дáйн Нáме,

Дáйн Рáйх кóмме,

Дáйн Ви́лле гешéэ, ви им Хи́ммел зо áуф Э́рдэн.

У́нзер тэ́глихес Брот гиб унс хóйте.

Унд фэрги́б унс у́нзэрэ Шульд, ви а́ух ви́а фэргэ́бен у́нзэрэн Шу́льдигерн.

Унд фию́рэ унс нихьт ин фэрзу́хун, зóндэрн эрлё́зе унс фон дем Бё́зэн.

Унд ди Хе́рлихкайт

Geháyliht vérde Dáyn Náme,

Dáyn Ráyh kómme,

Dáyn Vílle geshée, vi im Hímmel zo áuf Érden.

Únzer téglihes Brot gib uns hóyte.

Und fergíb uns únzere Shuld, vi áuh vía fergében únzeren Shúldigern.

Und fiúre uns niht in ferzúhun, zóndern erlyóze uns fon dem Beózen.

Обсуждения

К юбилею Лермонтова. Переводы на немецкий язык

18 сообщений

Спят во тьме ночной;

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы.

Sind in Schlaf versunken.

Atmen frisch im Dunkeln.

Blätter zittern kaum,

Auf dem Weg kein Hauch.

Bleib an einem Baum,

Ruhe endlich auch.

Перевод: Елена Юдина

С закрытыми очами,

Златые омочив края

Своими же слезами;

И всё, что обольщало нас,

С завязкой исчезает;

Была златая чаша,

Что в ней напиток был — мечта,

И что она — не наша!

Die Augen fest geschlossen.

Mit Tränen ist der Kelch gesprengt,

Die aus den Augen flossen.

Den Schleier von den Augen.

Was glänzte, wird nun matt und tot,

Was lockte, wird nichts taugen.

Wohl glaubte nur zu trinken,

War leer, der Traum und was ich sang,

War nicht mein Traum zu singen.

Перевод: Елена Юдина

За тайные мучения страстей,

За горечь слёз, отраву поцелуя,

За месть врагов и клевету друзей;

За жар души, растраченный в пустыне,

За всё, чем я обманут в жизни был…

Устрой лишь так, чтобы тебя отныне

Недолго я ещё благодарил.

Die heiße Sehnsucht, die mich heimlich quält;

Der Küsse Gift, es lässt mich weinen, kranken;

Den Hass und den Verrat, der mich verzehrt;

Der Seele Glut, von mir umsonst verschwendet;

Betrugsgefühle trag ich bis zum Grab.

Nun bitt ich dich, mach meinen Leiden Ende,

Damit ich dir nichts mehr zu verdanken hab.

Перевод: Елена Юдина

Стоял просящий подаянья

Бедняк иссохший, чуть живой

От глада, жажды и страданья.

И взор являл живую муку,

И кто-то камень положил

В его протянутую руку.

С слезами горькими, с тоскою;

Так чувства лучшие мои

Обмануты навек тобою.

Da stand ein alter Bettler, elend,

Verhungert, blind, ohne Gehör,

Verdurstet und vor Kälte bebend.

Der Blick war voller Qual und traurig,

Und jemand legte einen Stein

Ihm in die Hand, gestreckt vertraulich.

Um Liebe, heiß, mit bittren Tränen.

Getäuscht von dir sehe ich nun mich,

Es war ein Traum und langes Wähnen!

Перевод: Елена Юдина

Сквозь туман кремнистый путь блестит.

Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,

И звезда с звездою говорит.

Спит земля в сиянье голубом.

Что же мне так больно и так трудно?

Жду ль чего? Жалею ли о чём?

И не жаль мне прошлого ничуть.

Я ищу свободы и покоя!

Я б хотел забыться и заснуть!

Я б желал навеки так заснуть,

Чтоб в груди дремали жизни силы,

Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь,

Про любовь мне сладкий голос пел,

Надо мной чтоб, вечно зеленея,

Темный дуб склонялся и шумел.

Und im Nebel schimmert kaum der Weg.

Es ist still, in allem Gottesgnade,

Und die Sterne führen ihr Gespräch.

Liebe Erde in dem blauen Licht,

Doch wie schmerzlich ist die alte Wunde,

Ob ich was erhoffe oder nicht?

Ohne Sehnsucht denke ich zurück.

Wie viel würde ich für Freiheit geben,

Für die Seelenruhe, ohne Lüg`!

Ewig ruhen, ohne Todesgrab,

Dass die Lebensklänge nicht verstummen,

Und die Brust geht atmend auf und ab.

Tag und Nacht mir Liebeslieder singt,

Über mir die immergrüne Eiche

Rauschend mir mit ihren Zweigen winkt.

Перевод: Елена Юдина

Мой перевод Лермонтова поётся, а вот стих Гёте Вам не удастся спеть ни с одной из 40 мелодий. Стих gehackt. Вот поэтому и перевела, как всегда, по просьбе трудящихся

Über allen Gipfeln

in allen Wipfeln

kaum einen Hauch.

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

На всех вершинах

В листве, в долинах

Не дрогнет черты;

Птицы спят в молчании бора.

Подожди только: скоро

Над высью горной

В листве уж черной

В чаще затих полет.

О, подожди!.. Мгновенье –

Тишь и тебя. возьмет.

Мирно высятся горы.

Каждый листик средь бора

На краю косогора

Птичек замерли хоры.

Погоди: будет скоро

В минуту жизни трудную,

Теснится ль в сердце грусть,

Одну молитву чудную

Твержу я наизусть.

В созвучье слов живых,

И дышит непонятная

Святая прелесть в них.

И верится, и плачется,

И так легко, легко…

An Tagen, trüb und kummervoll,

Wenn mir die Seele schmerzt,

Nur ein Gebet hilft, wundervoll,

Ein Segen für das Herz.

Lebendig, voller Klang,

Wie Hauchen aus dem Himmelreich,

Ein heiliger Gesang.

Weint froh mein Gemüt.

Oh wär` mein Glaube grenzenlos!

Mir ist so wohl zumut`.

Вообще, Лермонтов – потрясающий поэт.

В тумане моря голубом.

Что ищет он в стране далёкой?

Что кинул он в краю родном?

И мачта гнётся и скрипит.

Увы! Он счастия не ищет

И не от счастия бежит!

Над ним луч солнца золотой,

А он мятежный просит бури,

Как будто в буре есть покой!

Der Schiffer zog alleine fort.

Was sucht er an der fremden Seite?

Was ließ er im Heimatort?

Der Mast kracht unter Wogen Wucht,

Er sucht kein Glück im Seegrollen,

Und nicht vom Glück ist auf der Flucht.

Wie hell der goldne Sonnenschein,

Doch ihn verlangt`s nach Sturm und Wallen,

Als würde da die Ruhe sein!

Die Wellen schäumen; Winde heulen,

Der Mast kracht unter Wogen Wucht,

Er sucht kein Glück im Seegrollen,

Und nicht vom Glück ist auf der Flucht.

1.«Играют волны, ветер свищет,

И мачта гнётся и скрипит»

УЖЕ понятно, отчего она скрипит.

Der Mast kracht… «unter Wogen Wucht» – я и назвала перегрузом.

Но, возможно, у немцев так и надо.

2. 200 лет назад глагольные рифмы и прочее не считалось криминалом.

Но, поскольку мы выбрали чёткость в рифмовке, то единственная «нечёткость»

Стих на немецком молитва

Не прверить текст.

Хочу предложить страничку, где размещены: СЛУЖЕБНИК, ТРЕБНИК,МОЛИТВОСЛОВ на немецком языке.

Сайт Православной Церкви в Берлине.

Если кто-то возьмется сохранить текст, надеюсь – это пригодится.

Vom Schlafe erwacht, sprich:

Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.

sodann verweile eine Zeit im Schweigen, daß alles Fühlen sich beruhige, bekreuzige dich dreimal, und beginne:

O Gott, sei mir Sünder gnädig!

Herr Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme Dich unser um der Fürbitten willen Deiner allreinen Mutter und aller Heiligen. Amen.

Ehre sei Dir, unser Gott, Ehre sei Dir.

Himmlischer König, Tröster, Geist der Wahrheit, Allgegenwärtiger und alles Erfüllender; Schatz der Güter und Lebenspender, komm und wohne in uns, reinige uns von aller Befleckung und errette, Gütiger, unsere Seelen.

Heiliger Gott, heiliger Starker, heiliger Unsterblicher, erbarme Dich unser. (dreimal)

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen.

Allheilige Dreifaltigkeit, erbarme Dich unser. Herr, reinige uns von unseren Sünden. Gebieter, vergib uns unsere Übertretungen. Heiliger, sieh an und heile unsere Schwächen um Deines Namens willen.

Herr, erbarme Dich. (dreimal)

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen.

Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Priester: Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Wir: Amen.

Morgentroparien an die Heilige Dreifaltigkeit

Erwacht aus dem Schlafe, fallen wir nieder vor Dir, Gütiger, und singen Dir, dem Mächtigen, das Loblied der Engel: Heilig, heilig, heilig bist Du, o Gott. Um der Gottesgebärerin willen erbarme Dich unser.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.

Vom Lager und aus dem Schlafe hast Du mich erweckt, o Herr. Erleuchte meinen Verstand und mein Herz. Öffne meine Lippen, Dir zu singen, heilige Dreifaltigkeit: Heilig, heilig, heilig bist Du, o Gott. Um der Gottesgebärerin willen erbarme Dich unser.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen.

Unversehens naht der Richter, und eines jeden Taten werden offenbar. Doch ehrfürchtig rufen wir Dir zu: Heilig, heilig, heilig bist Du, Gott, um der Gottesgebärerin willen erbarme Dich unser. Herr, erbarme Dich (zwölfmal)

Vom Schlafe erwacht, danke ich Dir, Heilige Dreifaltigkeit. In Deiner großen Güte und Langmut ließest Du nicht Deinen Zorn über mich entbrennen, da ich träge und sündig bin, auch vertilgtest Du mich nicht ob meiner Frevel. Huldvoll wie stets erwiesest Du Dich. Da ich ohne Bewußtsein lag, richtetest Du mich auf, Dir in der Frühe mein Gebet darzubringen und Deine Macht zu preisen. Erleuchte die Augen meiner Seele, öffne meinen Mund, nachzusinnen über Deine Worte, zu verstehen Deine Gebote und Deinen Willen zu tun, Dir zu singen im Bekenntnisse des Herzens und Deinen allheiligen Namen zu preisen, des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen.

Kommt, lasset uns anbeten Gott unseren König!

Kommt, lasset uns anbeten und niederfallen vor Christus, unserem König und Gott!

Kommt, lasset uns anbeten und niederfallen vor Christus selbst, unserem König und Gott!

Erbarme Dich meiner, o Gott, nach Deiner großen Barmherzigkeit, und nach der Fülle Deiner Erbarmung tilge meine Missetat. Mehr und mehr wasche ab meine Missetat, und von meiner Sünde reinige mich. Denn meine Missetat erkenne ich, meine Sünde steht mir immer vor Augen. Gegen Dich allein hab ich gesündigt, und Böses vor Dir getan: auf daß Du gerecht erfahren wirst in Deinen Worten, und den Sieg erhältst, wenn man über Dich urteilt. Denn siehe, in Ungerechtigkeit bin ich empfangen, in Sünden hat mich meine Mutter geboren. Siehe, die Wahrheit hast Du geliebt, die heimlichen und verborgenen Dinge Deiner Weisheit mir geoffenbart. Besprenge mich mit Hysop, so werde ich gereinigt; wasche mich, so werde ich weißer als Schnee. Gib meinem Gehör Freude und Wonne, so werden frohlocken die gedemütigten Glieder. Wende ab Dein Angesicht von meinen Sünden, und all meine Missetaten tilge. Ein reines Herz erschaffe in mir, o Gott, und den rechten Geist erneuere in meinem Innern. Verwirf mich nicht von Deinem Angesicht, und Deinen heiligen Geist nimm nicht von mir. Gib mir wieder die Freude Deines Heiles, mit einem willigen Geist mache mich stark. So will ich lehren die Ungerechten Deine Wege, und die Gottlosen werden sich zu Dir bekehren. Erlöse mich von der Blutschuld, Gott, Du Gott meines Heiles, so wird mit Freuden meine Zunge Deine Gerechtigkeit preisen. Herr, öffne meine Lippen, und mein Mund wird verkünden Dein Lob! Wenn Du Opfer verlangtest, so wollte ich sie wohl geben, Brandopfer aber gefallen Dir nicht. Ein Opfer vor Gott ist ein zerknirschter Geist; ein zerknirschtes und gedemütigtes Herz wirst Du, o Gott, nicht verachten. Wirke, Herr, in Gnade nach Deinem guten Willen an Zion, damit die Mauern Jerusalems erbaut werden. Dann wirst Du annehmen das Opfer der Gerechtigkeit, Gaben und Brandopfer; dann wird man Kälber auf Deinen Altar legen.

Göttliche Liturgie unseres heiligen Vaters

Diakon: Segne, Gebieter.

Priester: Gepriesen sei das Reich des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, jetzt und immerdar, und in alle Ewigkeit.

Diakon: In Frieden lasset uns beten zum Herrn.

Chor: Herr, erbarme dich.

Diakon: Um den Frieden von oben und um das Heil unserer Seelen, lasset uns beten zum Herrn.

Chor: Herr, erbarme dich.

Мое сообщение, можно удалить.

Скачать Литургию в аудиоформате (MP3)

Молитвы напечатаны так, что удобно читать и сравнивать текст.

Молитва перед иконой Пресвятой Богородицы ╚Отрада и Утешение╩

Оценка 4.1 проголосовавших: 189
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here